Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Bulgare-Anglais - поезиÑ
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
поезиÑ
Texte
Proposé par
m1nIk
Langue de départ: Bulgare
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Titre
Give them a shoulder if they need it.
Traduction
Anglais
Traduit par
elina7lina
Langue d'arrivée: Anglais
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 26 Novembre 2008 15:57
Derniers messages
Auteur
Message
26 Novembre 2008 09:45
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 Novembre 2008 15:14
alizeia
Nombre de messages: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 Novembre 2008 15:51
elina7lina
Nombre de messages: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 Novembre 2008 15:53
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops! I have already.