Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Англійська - поезиÑ
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
поезиÑ
Текст
Публікацію зроблено
m1nIk
Мова оригіналу: Болгарська
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Заголовок
Give them a shoulder if they need it.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
elina7lina
Мова, якою перекладати: Англійська
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
Затверджено
lilian canale
- 26 Листопада 2008 15:57
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Листопада 2008 09:45
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 Листопада 2008 15:14
alizeia
Кількість повідомлень: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 Листопада 2008 15:51
elina7lina
Кількість повідомлень: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 Листопада 2008 15:53
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! I have already.