Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Bulgarca-İngilizce - поезиÑ
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
поезиÑ
Metin
Öneri
m1nIk
Kaynak dil: Bulgarca
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Başlık
Give them a shoulder if they need it.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
elina7lina
Hedef dil: İngilizce
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 26 Kasım 2008 15:57
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Kasım 2008 09:45
ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 Kasım 2008 15:14
alizeia
Mesaj Sayısı: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 Kasım 2008 15:51
elina7lina
Mesaj Sayısı: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 Kasım 2008 15:53
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops! I have already.