Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Английски - поезиÑ
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
поезиÑ
Текст
Предоставено от
m1nIk
Език, от който се превежда: Български
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Заглавие
Give them a shoulder if they need it.
Превод
Английски
Преведено от
elina7lina
Желан език: Английски
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 26 Ноември 2008 15:57
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Ноември 2008 09:45
ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 Ноември 2008 15:14
alizeia
Общо мнения: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 Ноември 2008 15:51
elina7lina
Общо мнения: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 Ноември 2008 15:53
lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops! I have already.