Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolDánSvéd

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Szöveg
Ajànlo lisajenny
Nyelvröl forditàs: Török

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Magyaràzat a forditàshoz
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Cim
Jag saknar dig.....
Fordítás
Svéd

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Svéd

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Validated by pias - 28 November 2008 21:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 November 2008 15:57

rchk
Hozzászólások száma: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 November 2008 16:10

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 November 2008 21:21

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.