Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Svéd - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Szöveg
Ajànlo
ipk
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Cim
Befria hjärtan och börja att flyga
Fordítás
Svéd
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Befria hjärtan och börja att flyga.
Magyaràzat a forditàshoz
Free the hearts and start to fly.
Validated by
pias
- 7 December 2008 21:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 December 2008 16:32
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)