Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Svedese - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Testo
Aggiunto da
ipk
Lingua originale: Spagnolo
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Titolo
Befria hjärtan och börja att flyga
Traduzione
Svedese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese
Befria hjärtan och börja att flyga.
Note sulla traduzione
Free the hearts and start to fly.
Ultima convalida o modifica di
pias
- 7 Dicembre 2008 21:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Dicembre 2008 16:32
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)