Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Sueco - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Texto
Enviado por
ipk
Língua de origem: Espanhol
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Título
Befria hjärtan och börja att flyga
Tradução
Sueco
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Sueco
Befria hjärtan och börja att flyga.
Notas sobre a tradução
Free the hearts and start to fly.
Última validação ou edição por
pias
- 7 Dezembro 2008 21:12
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Dezembro 2008 16:32
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)