Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Ruotsi - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Teksti
Lähettäjä
ipk
Alkuperäinen kieli: Espanja
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Otsikko
Befria hjärtan och börja att flyga
Käännös
Ruotsi
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi
Befria hjärtan och börja att flyga.
Huomioita käännöksestä
Free the hearts and start to fly.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
pias
- 7 Joulukuu 2008 21:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Joulukuu 2008 16:32
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)