Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ipk
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Kichwa
Befria hjärtan och börja att flyga
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Befria hjärtan och börja att flyga.
Maelezo kwa mfasiri
Free the hearts and start to fly.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 7 Disemba 2008 21:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Disemba 2008 16:32
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)