Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Tekst
Wprowadzone przez
ipk
Język źródłowy: Hiszpański
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Tytuł
Befria hjärtan och börja att flyga
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Szwedzki
Befria hjärtan och börja att flyga.
Uwagi na temat tłumaczenia
Free the hearts and start to fly.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
pias
- 7 Grudzień 2008 21:12
Ostatni Post
Autor
Post
5 Grudzień 2008 16:32
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)