Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Шведська - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Текст
Публікацію зроблено
ipk
Мова оригіналу: Іспанська
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Заголовок
Befria hjärtan och börja att flyga
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
Befria hjärtan och börja att flyga.
Пояснення стосовно перекладу
Free the hearts and start to fly.
Затверджено
pias
- 7 Грудня 2008 21:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Грудня 2008 16:32
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)