Traduko - Hispana-Sveda - Liberemos a los corazones y hechemos a volarNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Liberemos a los corazones y hechemos a volar | Teksto Submetigx per ipk | Font-lingvo: Hispana
Liberemos a los corazones y hechemos a volar |
|
| Befria hjärtan och börja att flyga | | Cel-lingvo: Sveda
Befria hjärtan och börja att flyga. | | Free the hearts and start to fly. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 7 Decembro 2008 21:12
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Decembro 2008 16:32 | | | In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)
|
|
|