Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Sueco - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Texto
Enviado por
ipk
Idioma de origem: Espanhol
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Título
Befria hjärtan och börja att flyga
Tradução
Sueco
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Sueco
Befria hjärtan och börja att flyga.
Notas sobre a tradução
Free the hearts and start to fly.
Último validado ou editado por
pias
- 7 Dezembro 2008 21:12
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Dezembro 2008 16:32
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)