Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Liberemos a los corazones y hechemos a volarŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Liberemos a los corazones y hechemos a volar | | Kaynak dil: İspanyolca
Liberemos a los corazones y hechemos a volar |
|
| Befria hjärtan och börja att flyga | | Hedef dil: İsveççe
Befria hjärtan och börja att flyga. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Free the hearts and start to fly. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 7 Aralık 2008 21:12
Son Gönderilen | | | | | 5 Aralık 2008 16:32 | | | In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)
|
|
|