Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Svenska - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Text
Tillagd av
ipk
Källspråk: Spanska
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Titel
Befria hjärtan och börja att flyga
Översättning
Svenska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska
Befria hjärtan och börja att flyga.
Anmärkningar avseende översättningen
Free the hearts and start to fly.
Senast granskad eller redigerad av
pias
- 7 December 2008 21:12
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 December 2008 16:32
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)