Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Suédois - Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Texte
Proposé par
ipk
Langue de départ: Espagnol
Liberemos a los corazones y hechemos a volar
Titre
Befria hjärtan och börja att flyga
Traduction
Suédois
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois
Befria hjärtan och börja att flyga.
Commentaires pour la traduction
Free the hearts and start to fly.
Dernière édition ou validation par
pias
- 7 Décembre 2008 21:12
Derniers messages
Auteur
Message
5 Décembre 2008 16:32
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
In Danish, this kind of imperative (it IS in the imperative, isn´t it? :-> ) - I mean, using "we" - would be "Lad os befri hjerterne og begynde at flyve" (let us free the hearts and start to fly)