Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Brazíliai portugál - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Szöveg
Ajànlo
Janete Teixeira
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Cim
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Howenda
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Validated by
goncin
- 12 December 2008 16:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 December 2008 14:53
Freya
Hozzászólások száma: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 December 2008 16:32
JG
Hozzászólások száma: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.