Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Brazil-portugala - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Amo / Amikeco
Titolo
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Teksto
Submetigx per
Janete Teixeira
Font-lingvo: Hispana
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Titolo
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Howenda
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 12 Decembro 2008 16:55
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Decembro 2008 14:53
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Decembro 2008 16:32
JG
Nombro da afiŝoj: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.