Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Brasilsk portugisisk - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Tekst
Skrevet av
Janete Teixeira
Kildespråk: Spansk
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Tittel
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Howenda
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Senest vurdert og redigert av
goncin
- 12 Desember 2008 16:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Desember 2008 14:53
Freya
Antall Innlegg: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Desember 2008 16:32
JG
Antall Innlegg: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.