Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Portuguès brasiler - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia - Amor / Amistat
Títol
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Text
Enviat per
Janete Teixeira
Idioma orígen: Castellà
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Títol
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Howenda
Idioma destí: Portuguès brasiler
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Darrera validació o edició per
goncin
- 12 Desembre 2008 16:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Desembre 2008 14:53
Freya
Nombre de missatges: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Desembre 2008 16:32
JG
Nombre de missatges: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.