Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Brezilya Portekizcesi - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Metin
Öneri
Janete Teixeira
Kaynak dil: İspanyolca
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Başlık
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Howenda
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
En son
goncin
tarafından onaylandı - 12 Aralık 2008 16:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Aralık 2008 14:53
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Aralık 2008 16:32
JG
Mesaj Sayısı: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.