Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Португальська (Бразилія) - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Текст
Публікацію зроблено
Janete Teixeira
Мова оригіналу: Іспанська
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Заголовок
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Howenda
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Затверджено
goncin
- 12 Грудня 2008 16:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Грудня 2008 14:53
Freya
Кількість повідомлень: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Грудня 2008 16:32
JG
Кількість повідомлень: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.