Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Portugisisk brasiliansk - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Kærlighed / Venskab
Titel
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Tekst
Tilmeldt af
Janete Teixeira
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Titel
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Howenda
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Senest valideret eller redigeret af
goncin
- 12 December 2008 16:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 December 2008 14:53
Freya
Antal indlæg: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 December 2008 16:32
JG
Antal indlæg: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.