Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Portugalski brazilski - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Tekst
Podnet od
Janete Teixeira
Izvorni jezik: Spanski
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Natpis
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Howenda
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Poslednja provera i obrada od
goncin
- 12 Decembar 2008 16:55
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Decembar 2008 14:53
Freya
Broj poruka: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Decembar 2008 16:32
JG
Broj poruka: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.