Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Portoghese brasiliano - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Amore / Amicizia
Titolo
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Testo
Aggiunto da
Janete Teixeira
Lingua originale: Spagnolo
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Titolo
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Howenda
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 12 Dicembre 2008 16:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Dicembre 2008 14:53
Freya
Numero di messaggi: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Dicembre 2008 16:32
JG
Numero di messaggi: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.