Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Braziliaans Portugees - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie - Liefde/Vriendschap
Titel
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Tekst
Opgestuurd door
Janete Teixeira
Uitgangs-taal: Spaans
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Titel
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Howenda
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
goncin
- 12 december 2008 16:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 december 2008 14:53
Freya
Aantal berichten: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 december 2008 16:32
JG
Aantal berichten: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.