Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Brasilianportugali - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Teksti
Lähettäjä
Janete Teixeira
Alkuperäinen kieli: Espanja
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Otsikko
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Howenda
Kohdekieli: Brasilianportugali
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
goncin
- 12 Joulukuu 2008 16:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Joulukuu 2008 14:53
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Joulukuu 2008 16:32
JG
Viestien lukumäärä: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.