Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Portuguais brésilien - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Amour / Amitié
Titre
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Texte
Proposé par
Janete Teixeira
Langue de départ: Espagnol
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Titre
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Howenda
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Dernière édition ou validation par
goncin
- 12 Décembre 2008 16:55
Derniers messages
Auteur
Message
12 Décembre 2008 14:53
Freya
Nombre de messages: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Décembre 2008 16:32
JG
Nombre de messages: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.