Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Португалски Бразилски - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Любов / Приятелство
Заглавие
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Текст
Предоставено от
Janete Teixeira
Език, от който се превежда: Испански
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Заглавие
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Howenda
Желан език: Португалски Бразилски
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
За последен път се одобри от
goncin
- 12 Декември 2008 16:55
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Декември 2008 14:53
Freya
Общо мнения: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Декември 2008 16:32
JG
Общо мнения: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.