الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - حب/ صداقة
عنوان
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
نص
إقترحت من طرف
Janete Teixeira
لغة مصدر: إسبانيّ
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
عنوان
Só porque alguém não o ama como você gostaria
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Howenda
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 12 كانون الاول 2008 16:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 كانون الاول 2008 14:53
Freya
عدد الرسائل: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 كانون الاول 2008 16:32
JG
عدد الرسائل: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.