Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Portugalų (Brazilija) - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Tekstas
Pateikta
Janete Teixeira
Originalo kalba: Ispanų
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Pavadinimas
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Howenda
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Validated by
goncin
- 12 gruodis 2008 16:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 gruodis 2008 14:53
Freya
Žinučių kiekis: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 gruodis 2008 16:32
JG
Žinučių kiekis: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.