ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
テキスト
Janete Teixeira
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
タイトル
Só porque alguém não o ama como você gostaria
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Howenda
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 12月 12日 16:55
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 12日 14:53
Freya
投稿数: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
2008年 12月 12日 16:32
JG
投稿数: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.