Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Brasiliansk portugisiska - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Kärlek/Vänskap
Titel
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Text
Tillagd av
Janete Teixeira
Källspråk: Spanska
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Titel
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Howenda
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
Senast granskad eller redigerad av
goncin
- 12 December 2008 16:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 December 2008 14:53
Freya
Antal inlägg: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 December 2008 16:32
JG
Antal inlägg: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.