Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Portugjeze braziliane - Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi - Dashuri / Miqësi
Titull
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no...
Tekst
Prezantuar nga
Janete Teixeira
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
Titull
Só porque alguém não o ama como você gostaria
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Howenda
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Só porque alguém não o ama como você gostaria, não significa que não o ame com todo o seu ser.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
goncin
- 12 Dhjetor 2008 16:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Dhjetor 2008 14:53
Freya
Numri i postimeve: 1910
todo su ser - todo o ser dele (3rd person singular) It doesn't mean that he/she doesn't love you with all his/her being.
12 Dhjetor 2008 16:32
JG
Numri i postimeve: 10
"tú quieres" deve manter-se na mesma pessoa em português ( na 2ª do singular e não na 3ª): "gostarias". Senão pode-se considerar que "alguém" é sujeito do verbo gostar. Não é o caso no texto original.