Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Héber-Angol - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Szöveg
Ajànlo
dolunaysuyu
Nyelvröl forditàs: Héber
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Cim
nothing to do in Israel? :)
Fordítás
Angol
Forditva
NuBemet
àltal
Forditando nyelve: Angol
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Magyaràzat a forditàshoz
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Validated by
lilian canale
- 19 December 2008 12:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 December 2008 23:54
milkman
Hozzászólások száma: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
17 December 2008 10:23
libera
Hozzászólások száma: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
17 December 2008 12:26
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
17 December 2008 13:22
milkman
Hozzászólások száma: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale