Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Brazíliai portugál - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Szöveg
Ajànlo
furuacks
Nyelvröl forditàs: Norvég
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Cim
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Validated by
goncin
- 5 Január 2009 11:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 December 2008 17:55
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 Január 2009 02:01
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 Január 2009 02:03
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.