ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
テキスト
furuacks
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
タイトル
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
翻訳
ブラジルのポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
最終承認・編集者
goncin
- 2009年 1月 5日 11:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 30日 17:55
lilian canale
投稿数: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2009年 1月 2日 02:01
Anita_Luciano
投稿数: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2009年 1月 2日 02:03
casper tavernello
投稿数: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.