الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغالية برازيلية - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
نص
إقترحت من طرف
furuacks
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
عنوان
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 5 كانون الثاني 2009 11:15
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 كانون الاول 2008 17:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 كانون الثاني 2009 02:01
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 كانون الثاني 2009 02:03
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.