Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Norweski-Portugalski brazylijski - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Tekst
Wprowadzone przez
furuacks
Język źródłowy: Norweski
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Tytuł
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 5 Styczeń 2009 11:15
Ostatni Post
Autor
Post
30 Grudzień 2008 17:55
lilian canale
Liczba postów: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 Styczeń 2009 02:01
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 Styczeń 2009 02:03
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.