בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - נורווגית-פורטוגזית ברזילאית - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
טקסט
נשלח על ידי
furuacks
שפת המקור: נורווגית
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
שם
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
אושר לאחרונה ע"י
goncin
- 5 ינואר 2009 11:15
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 דצמבר 2008 17:55
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 ינואר 2009 02:01
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 ינואר 2009 02:03
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.