Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Португальська (Бразилія) - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Текст
Публікацію зроблено
furuacks
Мова оригіналу: Норвезька
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Заголовок
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Затверджено
goncin
- 5 Січня 2009 11:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Грудня 2008 17:55
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 Січня 2009 02:01
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 Січня 2009 02:03
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.