Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Tekst
Podnet od
furuacks
Izvorni jezik: Norveski
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Natpis
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Poslednja provera i obrada od
goncin
- 5 Januar 2009 11:15
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Decembar 2008 17:55
lilian canale
Broj poruka: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 Januar 2009 02:01
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 Januar 2009 02:03
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.