خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - نروژی-پرتغالی برزیل - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
متن
furuacks
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
عنوان
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
ترجمه
پرتغالی برزیل
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
goncin
- 5 ژانویه 2009 11:15
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 دسامبر 2008 17:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 ژانویه 2009 02:01
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 ژانویه 2009 02:03
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.