쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
본문
furuacks
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
제목
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
번역
브라질 포르투갈어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 5일 11:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 30일 17:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2009년 1월 2일 02:01
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2009년 1월 2일 02:03
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.