Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Noruec-Portuguès brasiler - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Text
Enviat per
furuacks
Idioma orígen: Noruec
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Títol
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Darrera validació o edició per
goncin
- 5 Gener 2009 11:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Desembre 2008 17:55
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 Gener 2009 02:01
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 Gener 2009 02:03
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.