Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Norveški-Brazilski portugalski - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Tekst
Poslao
furuacks
Izvorni jezik: Norveški
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Naslov
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 5 siječanj 2009 11:15
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 prosinac 2008 17:55
lilian canale
Broj poruka: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 siječanj 2009 02:01
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 siječanj 2009 02:03
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.