Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Norveççe-Brezilya Portekizcesi - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, sÃ¥ det er...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Metin
Öneri
furuacks
Kaynak dil: Norveççe
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Başlık
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
En son
goncin
tarafından onaylandı - 5 Ocak 2009 11:15
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Aralık 2008 17:55
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 Ocak 2009 02:01
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 Ocak 2009 02:03
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.