Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Norvegese-Portoghese brasiliano - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Testo
Aggiunto da
furuacks
Lingua originale: Norvegese
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Titolo
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 5 Gennaio 2009 11:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Dicembre 2008 17:55
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 Gennaio 2009 02:01
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 Gennaio 2009 02:03
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.