Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Svéd - Vir prudens non contra ventum mingit

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSvédAngolLengyel

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Vir prudens non contra ventum mingit
Szöveg
Ajànlo Akinom64
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Vir prudens non contra ventum mingit
Magyaràzat a forditàshoz
inne jezyki

Cim
En vis man urinerar inte i motvind
Fordítás
Svéd

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Svéd

En vis man urinerar inte i motvind.
Validated by lenab - 11 Január 2009 15:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Január 2009 15:26

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Singular

11 Január 2009 17:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Január 2009 18:19

lenab
Hozzászólások száma: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Január 2009 18:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Január 2009 19:15

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Január 2009 19:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)