Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Svéd - Vir prudens non contra ventum mingit
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Vir prudens non contra ventum mingit
Szöveg
Ajànlo
Akinom64
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Vir prudens non contra ventum mingit
Magyaràzat a forditàshoz
inne jezyki
Cim
En vis man urinerar inte i motvind
Fordítás
Svéd
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Svéd
En vis man urinerar inte i motvind.
Validated by
lenab
- 11 Január 2009 15:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Január 2009 15:26
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Singular
11 Január 2009 17:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Január 2009 18:19
lenab
Hozzászólások száma: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Január 2009 18:35
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Január 2009 19:15
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Január 2009 19:35
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)